文/賴韋宏
書名:海底兩萬哩(Vingt mille lieues sous les mers) 作者:儒勒.凡爾納(Jules Verne) 譯者:楊松河 出版:自由之丘 2012 / 08
我不太清楚科幻迷怎麼看《海底兩萬哩》,又或者會不會把它當作元祖級的科幻小說。還是說,其實「海底兩萬哩」直覺讓人想起的是90年代一部跟本書沒啥關聯的日本動畫。
我們漫遊過陸地、海洋和太空,但是真正盡職的嚮導,我想沒有凡爾納的一半是不合格的。凡爾納不吝於展示海底知識,甚至有點太大方了。如果有人問書中巨量海底生物知識算不算嘮叨?答案當然是肯定的。因為小說在這些時候暫停,取而代之的是海鮮巡禮、生物分類、海洋生物的外型描述和習性說明。換言之,假若我們乘坐鸚鵡螺號(書中的超級潛艇)目睹幾百英呎下的花樣世界,凡爾納告訴我們,吃驚之餘,透過阿羅納斯(嘮叨的生物學教授)的轉述,這世界並不是完全陌生。我們的知識被重新證實,想像被嚴實收藏──各種可能被知識和想像同時構造──最終,凡爾納提供的是有根據的想像世界,一個他和百年前的他們未曾看過,卻不無道理的地方。因此,《海底兩萬哩》的想像特質不在遠古生物和海底失落城邦;是每每闡釋知識的當口,作者不輕易讓讀者和自己安然踰越,而盡可能充實他所能的知識層的可行度或可靠度。由此證實:當作者為突顯鸚鵡螺號的獨一無二,而誇口種種不可能的跨時代性能,雖然以19世紀末的的技術無法達成,作者仍用心提出各種「可能解」,企圖為鸚鵡螺號的超高速深海潛行技術植入具體解答。
閱讀全文
沒有留言:
張貼留言