文/蘇盈如
「洞無所不在。生與死都自洞中去來。 宇宙中也有黑洞──或許 有些洞是通往其它世界的出口。 出口也是洞。嘴巴、心、排泄孔也全都是洞。」——何索‧庫爾
說到約訪這次台北詩歌節的詩人,完全是記者的一個衝動。詩歌節本身感覺輕鬆又好玩,但讓台北市主辦不知道為什麼就是會讓人看不順眼。它跟前幾年在台東鐵花村參加過的詩歌節比起來,總是過於喧嘩、匠氣太重。畫好地盤後擁擠的藝文空間,不知道還有沒有機會,讓讀詩或本來不讀詩的大人小孩,對詩的想像與創作被撐開一點點。不論如何,讀到這次邀請來的愛沙尼亞詩人何索‧庫爾(Hasso Krull)翻譯的詩以後,便深深喜歡。參雜著老莊、佛洛依德與柏拉圖的詩作,不知道為什麼揮出去的天空好寬,節奏卻像小孩子一般頑皮。他的作品不是讓人看到某段句子,會特別有感覺的那種心裡話,卻會讀完後偷偷笑,然後整個豁然了解一樣。
閱讀全文
沒有留言:
張貼留言